Thursday, July 5, 2012

還我中文!


抱歉我是超變態的完美主義型,對錯觀念異常執着。

剛買《sportsoho》並翻書看了一遍,非常支持今期主題,卻對封面命題感到非常失望。請看圖片的下方,這似乎是一個怪誕現象,香港人離奇地對日文借用非常受落,但究竟為何有中文不用,突兀地用上日文?這對於現今的文化傳承其實存在了無可比擬的破壞,但似乎有一輩又一輩人卻恩然接受,並說這是新一代的文化⋯⋯

在此,想先釐清「崇洋」與「假崇洋」。崇洋的人,不論是東洋西洋,都會對其文化背景,乃至歷史作考察,即使不算瘋狂者,也能對其喜歡的範疇作仔細研究。由是者,崇洋者先決條件是學好對方語言,嘗試理解並尊重當地的文化,以便能在自己喜歡的事物上得到確切的理解,再將此推廣。此乃求真求深的文化崇尚。

至於假崇洋,就是不求甚解,簡單地對隔洋的事物產生鍾愛,似乎比起喜歡自己本土的事物有點了不起而已。因此語言方面只會沾一點,多看可能學懂皮毛,但大多數時間會弄錯其意。

因此,若以崇洋論解釋媒體故意借用日文的話,那便要更正為吸引假崇洋者。因為真正崇洋的人根本沒好氣讀這些「爛鬼文字」,倒不如原汁原味讀日本的刊物。對於這一點,我想如果有認真學過外語的人就能體會得到。因為當你開始觸及別國的語言時,你會發現自己除了要學懂詞彙文法外,多少要理解其文化風俗等知識才能學得好,而同時間會對這些方面產生興趣。這正好體現了每種語言均承載着每個民族的思想及文化影響力,而世上除了民族被吞併的無奈外,每種語言都應該被好好留存並應用下去。

語言除了是一個民族的載體外,還是我們每天用來溝通的工具,何不重要?寫字的人不執着,辭不達意、言之無物、甚至錯字連篇的話,讀者便不能理解寫字的人想要表達的。只有透過有效的溝通,才能有文明的出現。現時的社會,你看有多少荒唐的溝通問題?單看政府官員的對答,若你能咬文嚼字的話,能理解幾多成?而讀報紙雜誌看標題,往往可以曲解出多種情景,事實未必能在字裡行間找到⋯⋯

我們究竟能不能認真看待自己日常應用的文字?如能對中文有更深的認識,香港人不需要經常引用英語,更不需在說出英語後補說中文解釋。但不知是潮流,還是陋習,這情況非常普遍,我也會有。另外,如對中文語法清晰,看本土綜藝節目時,不會聽到藝員「講嘢一舊舊」,還時有「講咗等於無講」等情況。

回到這次封面標題上,我的失望是「有必要嗎?」從雜誌對讀者群的考量上,是不必要借用這一個日文的。何況雜誌內的編者話都寫「女子,起義!」!更諷刺是今期編者話正正談到標題好壞的重要性,為甚麼在封面就自打嘴巴?

「女子起義」與「女の起義」雖然意指相同,但傳到讀者詮釋時卻大有逕庭。女子起義清楚直接,只要懂中文的,閱讀後能確切理解。但換上日文「の」後,便變成不倫不類的中日文,說是中文,多了奇特符號;說是日文,雖然日文漢字中有「起」及「義」字,卻沒有「起義」一詞,所以不通。讀者懂個日文「の」的話,會自動讀成「女之起義」,但其實效果並不理想。我們熟識的起義,都不需加上之字的,例如有名的武昌起義,變成武昌之起義就多餘了。那麼不懂日文的,只讀頭尾三字大概仍能理解,但卻多了一個要他查證,或是不了了之的問題字⋯⋯捨易取難,害苦了誰? 溝通上無故多了一重障礙,是極度不智。而且加上日文字只會讓人以為是關於日本,這種偏離目的的誘想更是錯誤引導⋯⋯

我不是針對性指摘《sportsoho》,只是沒料到這事竟然都出現在它身上而已。

中文,值得我們繼續好好承傳下去!日文,也值得我們尊重,請不要再將日文亂用了!

No comments:

Post a Comment